「6月11日の思い出」
緊急事態宣言が解除されてから初めての、展示の搬入に向かった。
梅雨前の炎天下。
大きな作品を肩にぶら下げ、電車で運ぶのは一苦労だった。
吹き流れる汗を、首に巻いたタオルで拭いながら、ギャラリーへと向かった。
着くと、見事な作品が並んでいた。
ギャラリーの常設展だった。
僕の師匠。瀧川隆の作品も並んでいた。
オーナーが親切に出迎えてくれて、少し談笑し、ギャラリーを後にした。
いつもと変わらないオーナーの優しさにホッとした。
今度は中野へと向かった。
今度は、ミニギャラリーへの木工人形の搬入である。
看板犬の福多くんを模して、ふくたくん人形を作ったのである。
中野に着くと、雨が降ってきた。
早い梅雨入りをしたようだ。
今日は、搬入したら梅雨入りした記念の日だ。
お店に着くと、行くときに途中で買ったシーザー牛肉缶詰を福多くんにプレゼントした。
福多くんを抱っこしまくりながら、オーナーと最近の動向を話し合った。
冷たいアイスコーヒーを淹れてくれて、ここでも優しさに触れ合えた。
暑さと雨の中、体力を使いとても疲れたが、コロナ渦の後、久しぶりに人の優しさを感じることのできた意義深い日であった。
自分は逆境の中、良い人たちに囲まれて、ツイているなあと改めて思った。
"Memory of June 11"
For the first time since the declaration of emergency was lifted, I went to bring in the works for exhibition.
Hot weather before the rainy season.
It was difficult to hang a large piece on my shoulder and carry it by train.
I went to the gallery, wiping off the sweat I had with a towel around my neck.
When I arrived, the works were lined up.
It was a permanent exhibition at the gallery.
My teacher. The works of Takashi Takigawa were lined up.
The owner kindly welcomed me, chatted a little and left the gallery.
I was relieved at the kindness of the owner, which is the same as usual.
Next I went to Nakano.
This time, we brought in the woodwork dolls to the mini gallery.
I made a Fukuta-kun doll that imitates the signboard dog Fukuta-kun.
When I arrived in Nakano, it was raining.
It seems that the rainy season entered early.
Today is the anniversary of the rainy season entering the work.
When I arrived at the shop, I gave Fukuta-kun, a gift of canned beef Caesar I bought on the way.
While holding Fukuta-kun, I talked with the owner about recent trends.
She brewed cold iced coffee and was able to touch the kindness here as well.
It was very tiring to use the physical strength in the heat and rain, but after the corona vortex, it was a meaningful day for me to feel the kindness of people after a long time.
In the midst of adversity, I was surrounded by good people, and I thought again that I was lucky.
コメントをお書きください